{"componentChunkName":"component---src-templates-verse-by-verse-template-tsx","path":"/21/66","result":{"pageContext":{"data":"{\"languageCode\":\"en\",\"chapterNumber\":21,\"verseNumber\":66,\"verses\":[{\"translationCode\":\"en-ahmedali\",\"translator\":\"Ahmed Ali\",\"translationName\":\"Ahmed Ali\",\"text\":\"(So Abraham) said: \\\"Then why do you worship something apart from God that cannot profit you or do you harm?\"},{\"translationCode\":\"en-ahmedraza\",\"translator\":\"Ahmed Raza Khan\",\"translationName\":\"Ahmed Raza Khan\",\"text\":\"He said, “What! You worship, instead of Allah, one that neither benefits you nor harms you?”\"},{\"translationCode\":\"en-arberry\",\"translator\":\"A. J. Arberry\",\"translationName\":\"Arberry\",\"text\":\"He said, 'What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you?\"},{\"translationCode\":\"en-asad\",\"translator\":\"Muhammad Asad\",\"translationName\":\"Asad\",\"text\":\"Said [Abraham]: “Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit you in any way, nor harm you?\"},{\"translationCode\":\"en-daryabadi\",\"translator\":\"Abdul Majid Daryabadi\",\"translationName\":\"Daryabadi\",\"text\":\"He said: worship ye, then, beside Allah, that which profiteth you not at all, nor it hurteth you\"},{\"translationCode\":\"en-hilali\",\"translator\":\"Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan\",\"translationName\":\"Hilali & Khan\",\"text\":\"[Ibrahim (Abraham)] said: \\\"Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you?\"},{\"translationCode\":\"en-itani\",\"translator\":\"Talal Itani\",\"translationName\":\"ClearQuran - God\",\"text\":\"He said, “Do you worship, instead of God, what can neither benefit you in anything, nor harm you?\"},{\"translationCode\":\"en-itania\",\"translator\":\"Talal Itani\",\"translationName\":\"ClearQuran - Allah\",\"text\":\"He said, “Do you worship, instead of Allah, what can neither benefit you in anything, nor harm you?\"},{\"translationCode\":\"en-itaniv2\",\"translator\":\"Talal Itani & Community\",\"translationName\":\"Community - God\",\"text\":\"He said, “Do you worship, instead of God, what can neither benefit you nor harm you in anything?\"},{\"translationCode\":\"en-itaniv2a\",\"translator\":\"Talal Itani & Community\",\"translationName\":\"Community - Allah\",\"text\":\"He said, “Do you worship, instead of Allah, what can neither benefit you nor harm you in anything?\"},{\"translationCode\":\"en-khattab\",\"translator\":\"Mustafa Khattab\",\"translationName\":\"Khattab\",\"text\":\"He rebuked ˹them˺, “Do you then worship—instead of Allah—what can neither benefit nor harm you in any way?\"},{\"translationCode\":\"en-maududi\",\"translator\":\"Abul Ala Maududi\",\"translationName\":\"Maududi\",\"text\":\"Abraham said: \\\"Do you, then, worship beside Allah a thing that can neither benefit you nor hurt you?\"},{\"translationCode\":\"en-mubarakpuri\",\"translator\":\"Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri\",\"translationName\":\"Mubarakpuri\",\"text\":\"He said: \\\"Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you nor harm you\\\"\"},{\"translationCode\":\"en-pickthall\",\"translator\":\"Mohammed Marmaduke William Pickthall\",\"translationName\":\"Pickthall\",\"text\":\"He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?\"},{\"translationCode\":\"en-qarai\",\"translator\":\"Ali Quli Qarai\",\"translationName\":\"Qarai\",\"text\":\"He said, ‘Then, do you worship besides Allah that which cannot cause you any benefit or harm?\"},{\"translationCode\":\"en-qaribullah\",\"translator\":\"Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish\",\"translationName\":\"Qaribullah & Darwish\",\"text\":\"He said: 'Would you then worship that, instead of Allah, which can neither help nor harm you?\"},{\"translationCode\":\"en-sahih\",\"translator\":\"Saheeh International\",\"translationName\":\"Saheeh International\",\"text\":\"He said, \\\"Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?\"},{\"translationCode\":\"en-sarwar\",\"translator\":\"Muhammad Sarwar\",\"translationName\":\"Sarwar\",\"text\":\"He said, \\\"Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you?\\\"\"},{\"translationCode\":\"en-shakir\",\"translator\":\"Mohammad Habib Shakir\",\"translationName\":\"Shakir\",\"text\":\"He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you?\"},{\"translationCode\":\"en-transliteration\",\"translator\":\"English Transliteration\",\"translationName\":\"Transliteration\",\"text\":\"Q<u>a</u>la afataAAbudoona min dooni All<u>a</u>hi m<u>a</u> l<u>a</u> yanfaAAukum shayan wal<u>a</u> ya<u>d</u>urrukum\"},{\"translationCode\":\"en-transliteration2\",\"translator\":\"English Transliteration 2\",\"translationName\":\"Transliteration 2\",\"text\":\" qāla afataʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yanfaʿukum shayan walā yaḍurrukum\"},{\"translationCode\":\"en-wahiduddin\",\"translator\":\"Wahiduddin Khan\",\"translationName\":\"Wahiduddin Khan\",\"text\":\"Abraham said, \\\"So, do you worship something instead of God that can neither benefit you nor harm you?\"},{\"translationCode\":\"en-yusufali\",\"translator\":\"Abdullah Yusuf Ali\",\"translationName\":\"Yusuf Ali\",\"text\":\"(Abraham) said, \\\"Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?\"}],\"textArabic\":\"قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ\"}"}},"staticQueryHashes":[]}